萬維書刊網微信二維碼

掃微信,關注編輯QQ!

您的位置:萬維書刊網 >>期刊大全 >>文化藝術>>文學

外國文學(不收版面費審稿費) (官網投稿;紙質投稿)

簡介
《外國文學》(雙月刊)創刊于1980年,為國內外國文學研究領域歷史最長、影響最大的專業學術刊物之一,由北京外國語大學主辦、《外國文學》編輯部編輯。現為16開本雙月刊,設有“評論”、“理論”、“文化研究”、“書評”等欄目,刊載以世界各國、各民族文學與文化為研究對象的論文,強調文本細繹與理論思辨兼顧。刊物實行同行匿名評審,為中國社會科學引文索引(CSSCI)來源期刊、中文核心期刊和中國人文社會科學核心期刊。
本刊為:科技核心(2018社會科學), 人文核心(2018年版), 中文核心(2017年版), RCCSE(A)(2017-2018), CSSCI來源期刊(2019-2020), 維普收錄, 萬方收錄, 知網收錄,第一批認定學術期刊,不收版面費,
征稿信息

萬維提示:

1、投稿方式:201981正式開通在線采編系統。

2、投稿網址:http://wgwxqk.cbpt.cnki.net /

3、刊內郵箱:[email protected]

4、刊內電話:010-88816730

5、出刊日期:雙月刊,逢單月28日出版。

6、微信公號:“外國文學雙月刊”。

7、官網信息不收版面費審稿費,歡迎投稿。

    20191116星期六

                   

 

《外國文學》在線采編系統(微信公號信息)

 

《外國文學》  外國文學雙月刊  812

 

《外國文學》在線采編系統(網址:http://wgwxqk.cbpt.cnki.net)已于201981日正式開通使用,同時終止原電子郵箱[email protected]接收投稿的功能。來稿請直接登錄我刊采編系統“作者中心”注冊投稿。

《外國文學》在線采編系統是我刊唯一正式網絡工作平臺,其他均屬偽冒,我刊保留采取法律行動的權利。我刊自創刊迄今,從未以任何形式、任何名目向作者收取版面費。

 

《外國文學》編輯部

2019812

                            

 

《外國文學》體例說明(微信公號信息)

 

    此體例只為作者提供較簡略的說明和示例,有其他情形這里不能備舉者,可參考美國現代語言協會的MLA 文體手冊和新聞出版署“中國學術期刊檢索與評價數據規范”的相關要求和規定。

   所有已通過我刊初步評審的論文,要求作者根據此說明逐項修訂全文體例,并力求完善精審。我刊提醒:如修訂稿體例方面仍存在較多問題,將直接影響論文登載時限;問題嚴重者將不予登載。

               

                             

 

1.文章標題 提供中、英文文章標題。無論文章標題還是文內小標題,應盡量簡括。

 

2.內容提要  提供中、英文內容提要。中文內容提要篇幅為200300字;英文內容提要為100150個英文單字。內容提要要求充分說明文章論點、論證方法及研究價值,并做到文字精確、通順。

 

3.關鍵詞  中、英文;38個。

 

4.正文  正文統一使用Word文檔、通欄、宋體、五號字著錄。正文內凡第一次出現的專名,包括外國人名、作品名、地名、機構名等等,除非特別普通并無參考文獻者,一律括注原文,此后再出現可省略。正文內出現的阿拉伯數字,以及英(西)文及英文提要與英文參考文獻,全部使用Times New Roman字體;中文字與字之間、字與標點之間不空格。

 

5.引文 引文超過150字換行另起;上下各空一行;第一行縮進4格,以下各行縮進2格。夾注置于最后一個標點符號之后。引詩超過8行換行另起,規則同上。

 

6.參考文獻 除非必要的說明性文字,一般不使用腳注或尾注。凡有注釋,均以文末參考文獻的方式反映,并在正文中相應括注。參考文獻的著錄形式以MLA文體手冊為標準,同時參考國家有關部門制定的通用規范。排序為先外文文獻,后中文文獻;外文文獻按人名字母排序,中文文獻按拼音排序。

 

6.1.英文文獻  出版城市如有一個以上,只著錄第一個。出版社只著錄出版商主詞;冠詞,Co.Corp.Inc.Ltd.等商業性縮寫詞,及HousePress等圖書公司名稱皆省略;大學出版社簡寫為UPU of P

6.1.1.單個作者

Harvey, David. The Condition of Postmodernity. Oxford: Blackwell, 1989.

6.1.2.同一作者有兩種或兩種以上文獻  按文獻字母排序,忽略標點符號和冠詞。

Lewis, Wyndham. The Apes of God. Santa Rosa: Black Sparrow, 1981.

---. Blasting and Bombardiering. London: Eyre, 1967.

6.1.3.合著  第一個作者姓氏提前,第二個作者的姓名按常規書寫;作者如有兩個以上,只著錄第一、第二作者,其余用et al.表示。

Jakobson, Roman, and Linda R. Waugh. The Sound Shape of Language. Bloomington: Indiana UP, 1979.

Gilman, Sander, et al. Hysteria beyond Freud. Berkeley: U of California P, 1993.

6.1.4.析出文獻  所有析出文獻均需著錄起止頁碼。

Heinemann, Margot. “The People’s Front and the Intellectuals.”Britain, Fascism and the Popular Front. Ed. Jim Fryrth. London: Lawrence, 1985.157-85.

Blackall, Jean Frantz. “Point of View in ‘Villette’.” The Journal of Narrative Technique 6.1 (Winter 1976): 14-28.

6.1.5.編譯  所引文獻如為編著或譯本,在作者名后加逗號,用ed.(eds.) trans.表示;如強調原作品本身,編者或譯者著錄于原作品后,姓氏不提前,用Ed.Trans.表示。

Clark, Jon, et al., eds. Culture and Crisis inBritainin the Thirties. London: Lawrence, 1979.

Dostoevsky, Feodor. Crime and Punishment. Trans. Jessie Coulson. Ed. George Gibian. New York: Norton,1964.

6.1.6.電子出版物  電子出版物的著錄標準與印刷出版物的著錄標準基本無異,只需在出版信息表明“Web.”,并著錄訪問網站的年月日。已經出版的需著錄相關出版信息,未出版的需著錄電子版的出版時間及主辦機構名稱。

Barsky, Robert F. Noam Chomsky: A Life of Dissent. Cambridge: MIT P, 1997. Web. 8 May 1997.

Sperry, Stuart M. “Keats and the Chemistry of Poetic Creation.” PMLA 85 (1970): 268-77. Web. 4 Jan. 2009.

6.1.7.其他西文文獻 其他西文文獻著錄標準與英文文獻相同。

G?rner, Rüdiger. Rainer Maria Rilke. Im Herzwerkder Sprache. Wien: Zsolnay, 2004.

Fues, Wolfram Amlte. “SchwereTransporte. überlegungen mit der achten Duineser Elegien.” In: Wolfram Groddeck  (Hg.): Interpretationen. Gedichte von Rainer Maria Rilke. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1999. 157-80.

6.2.中文文獻  中文文獻著錄基本格式為:“作者:作品。出版地:出版社,出版年。”所有中文文獻需譯成英語或其他西文,譯文格式與英語文獻相同;譯文置方括號內,空2格緊隨該條文獻之后。如文獻為譯本(譯文),書名(篇名)需按照原著還原,其他信息與中文文獻對等,其中出版社譯名需根據該社標準譯名翻譯并簡寫;如文獻非譯本,需自行翻譯。譯文內所有信息只能采用一種語言。

6.2.1.單個作者

殷企平:《推敲“進步”話語》。北京:商務印書館,2009  [Yin, Qiping. The Discourse of Progress. Beijing: Commercial, 2009.]

奧斯丁:《理智與情感》,武崇漢譯。上海:上海譯文出版社,2008 [Austen, Jane. Sense and Sensibility. Trans. Wu Chonghan. Shanghai: Shanghai Translation, 2008.]

黃梅:《<理智與情感>中的“思想之戰”》,載《外國文學評論》2010年第1期,第175-92頁。  [Huang, Mei. Sense and Sensibility and the War of Ideas.’” Foreign Literature Review 1(2010): 175-92. ]

6.2.2.同一作者有兩種或兩種以上文獻  按文獻拼音排序,姓名不省略。

王佐良:《英詩的境界》。北京:三聯書店,1991。(譯文從略)

王佐良:《英語文體學論文集》。北京:外研社,1980。(譯文從略)

6.2.3.合著  文獻為兩人或兩人以上合著(編)時,只著錄第一、第二作(編)者,其余以“等”字替代。

王佐良、何其莘:《英國文藝復興時期文學史》。北京:外研社,1996。(譯文格式參見6.1.3

王佐良等編:《英國二十世紀文學史》。北京:外研社,1994。(譯文格式參見6.1.5

6.2.4.析出文獻  所有析出文獻均需著錄起止頁碼。

王佐良:《彌爾頓》,載徐序編《王佐良文集》(北京:外研社,1999),第92-120頁。(譯文格式參見6.1.4

王佐良:《第二次世界大戰與英國文學》,載《外國文學》1992年第3期,第23-33頁。(譯文格式參見6.1.4

6.2.6.其他西文文獻 如以其他西文翻譯文獻,譯文應始終采用同一種語言;譯文格式與文獻著錄格式相同。(參見6.1.7

 

7.夾注  正文中的夾注應與參考文獻相關條目對應,置于括號內、標點符號前,必要時可置于句子中間。同一出處的引文第一次出現時,應著錄全部相應信息(見以下各例);以后只著錄頁碼。

 

7.1.夾注中人名與頁碼之間空1格。所引文獻超出1頁時,頁碼之間用英文連字符連接。例:

……也批評了勞倫斯的哲學思想“堅持將愚昧當作令人欽佩的必要品質”(Wientzen 104-05),及勞倫斯作品“對無意識的弗洛伊德式的強調”(梅爾斯 144-45)。

7.2.同一作者有兩種或兩種以上文獻時,需著錄書名或書名簡寫;英文書名簡寫忽略冠詞。例:

“……今天幾乎沒有人會發表不同意見或異議”(Rude Assignment 211-12)

“……后現代主義是關于空間的,現代主義是關于時間的”(《文化理論》 243)。

7.3. 人名、書名和頁碼全需括注時,在人名與書名之間用逗號隔開;英文夾注用英文標點,中文夾注用中文標點。例:

Borroff, WallaceStevens 55

(王佐良,《英詩的境界》 55

7.4. 如上文中已括注作者名和書(文章)名,則夾注中無需再出現作者名和書(文章)名,除非不易辨識。例:

愛略特(George Eliot)在《亞當·貝德》(Adam Bede)中得出的結論是,“蒸汽機只是制造了一個真空,讓急迫的思想涌了進來”(550)。

7.5.有同姓作者時,著錄作者首字母。例:

A. Frye 55

B. Frye 55

8.項目基金  每篇論文不超過兩項;論文經編輯部定稿后一般不接受追加項目。

9.作者簡介  文末著錄作者簡介,形式不限,但需包含姓名、性別、出生年份、工作單位、郵政編碼、電子信箱、學位、職稱、研究領域、近年發表的主要學術著作名稱及出版信息等。通訊地址與單位地址有異時,需單獨列出。

 

《外國文學》編輯部

 


精彩點評摘錄 查看所有點評明細
  • 2017/10/30 18:33:03
    新用戶(ID:23566)對外國文學(不收版面費審稿費)的點評:
    歷時9個月,主編給出特別詳細的修改意見,中肯,讓我特別有收獲。作為權威核心,能夠如此愛護和支持青年學者,真是大贊。謝謝,好人一生平安。
  • 2016/7/31 9:01:41
    新用戶(ID:170580)對外國文學(不收版面費審稿費)的點評:
    投稿后杳無音訊
  • 2017/9/5 8:26:54
    吳儂對外國文學(不收版面費審稿費)的點評:
    4月10號郵箱投的,七月份打電話問說還在外審,繼續等,暑假后開學打電話說外審過了,主編還要最后敲定。晚上11點收到郵件說文章已經錄用,由于稿件積壓,刊期還不定,到時候通知修改。這是外國文學里的核心,自己第一次嘗試,還是很值得的。由于是郵箱投遞,最后三個月左右打電話咨詢。
  • 2016/3/7 21:25:02
    小石頭對外國文學(不收版面費審稿費)的點評:
    月初投稿,一直無回復,是沒希望了嗎?
查看更多點評明細

投稿問答最小化  關閉

曾道人黄金资料118